Uutispalstalla on käytössä "Kajawa - uutispalsta" -näyttöaihio.

Sorvin ääressä

25.5.2016

Vankka kielitaito on tulkin työn perusta

Monipuoliset toimeksiannot vaativat tulkilta perehtymistä moneen eri alaan ja niiden sanastoon. Välillä tulkataan konferensseja, jonain toisena päivänä käydään autonäyttelyssä. Freelance-tulkki Nina Murray kertoo vaihtelevuuden olevan yksi työn parhaista puolista.

Nina Murray kiinnostui kouluaikoina EU-tulkin tehtävistä. Ensin hän opiskeli Helsingin yliopistosta maisteriksi ranskalaisesta filologiasta, minkä jälkeen hän suoritti konferenssitulkkien erikoistumiskoulutuksen Turun yliopistossa. Ennen freelancetulkin uraa Nina teki muita käännös ja tulkkaustöitä.  

Nina Murray_Sandgren_web– Aluksi haaveilin EU-virasta, mutta huomasinkin heti työurani alussa, että freelancetyö sopii minulle hyvin, Nina muistelee.

Nina saa tulkkauskeikkansa suomalaisilta ja kansainvälisiltä käännös- ja tulkkaustoimistoilta sekä suoraan kokousten järjestäjiltä. Tulkkausmarkkinat ovat Suomessa pienet, joten kollegat suosittelevat toisiaan uusille asiakkaille. Ninan toimeksiannoista osa on EU-tulkkauksia.

Työskennelläkseen eri EU-toimielimille freelancetulkkien täytyy läpäistä tulkkauskoe. Euroopan parlamentilla, Euroopan komissiolla ja Euroopan unionin tuomioistuimella on kullakin omat tulkkauspalvelunsa, mutta yhteinen tulkkienvalintaprosessi.

Ei kahta samanlaista työpäivää

Ninan työpaikka on joka päivä eri paikassa. Työt painottuvat pääkaupunkiseudulle, ja lisäksi hän matkustaa Suomessa ja ulkomailla useita kertoja kuukaudessa.

– Työpäiväni ja asiakkaideni tilaisuudet vaihtelevat kovasti, ministeriöiden seminaareista teurastamotarkastuksiin.

Toimeksiannot ovat keskenään kovin eripituisia – viidestätoista minuutista useampaan viikkoon. Ninan tehtävissä käytetään paljon enemmän simultaani- eli samanaikaistulkkausta kuin konsekutiivi- eli peräkkäistulkkausta.

Nina on kaksikielinen ja tulkkaa suomen ja englannin välillä sekä ranskasta ja ruotsista suomeen tai englantiin. Ns. relekielen kautta hän tulkkaa, jos ei ymmärrä alkuperäistä kieltä. Tämä välikieli on useimmiten englanti. Ensimmäinen tulkki siis tulkkaa lähdekielen esimerkiksi englanniksi, ja seuraavat tulkit tulkkaavat englanninkielisen viestin äidinkielelleen.

Ammattitaidon ylläpito on tärkeää

Tulkin on itse huolehdittava omasta ammattitaidostaan ja kielitaidon korkeasta tasosta. Yhteiskunnallista muutoksista on syytä olla perillä ja yleistietojen pitää olla vahvat. Nina seuraa mediaa kaikilla työkielillään.

– Jos olen yksin kotona, minulla pauhaa ranskankielinen tv-kanava taustalla, Nina kertoo.

Tulkkaus tukee myös itse itseään, sillä samat aihepiirit toistuvat jatkuvasti, jolloin sanasto tulee aina vain tutummaksi.

Vaihtelevuuden kahdet kasvot

Työnsä parhaiksi puoliksi Nina arvioi vaihtelun, itsenäisyyden tunteen, yrittäjyyden sekä mukavat kollegat. Vaihtelulla on myös toinen puoli:

– On kuluttavaa olla joka päivä eri paikassa töissä, joskus useammassa paikassa yhden päivän sisällä.

Vastapainoa työlle siis totisesti tarvitaan. Palautuakseen Nina liikkuu mahdollisimman paljon ja lähtee pari kertaa vuodessa lomalle aurinkoon.

Sinustako tulkki?

Ninalla on vinkkejä alalle aikoville. Tulkin uraa miettivien opiskelijoiden kannattaa miettiä kokonaisvaltaisesti, sopiiko tulkin työ itselle.

– Onko esimerkiksi valmis yksityisyrittäjäksi ja onko omalle kielivalikoimalle kysyntää, Nina neuvoo kysymään itseltään.

Maisterintutkinnon pääaineena ei tarvitse välttämättä olla kieli, mutta opiskeluaikana kannattaa kiinnittää huomiota kielitaitoon. Sen pitää olla vankalla pohjalla, kun alkaa harjoitella tulkkausta. Tulkkausta voi opiskella Suomessa monien yliopistojen käännöstieteen koulutusohjelmissa, mutta konferenssitulkkeja Suomessa ei enää kouluteta. Jos kuitenkin haluaa konferenssitulkin koulutuksen, kannattaa suunnata ulkomaille. Hyvän ammattitaidon mittarina alalla pidetään European Masters koulutusta.

Teksti: Terhi Tikkinen
Kuva: Venla Sandgren

Tarkennus artikkeliin 25.5.2016 klo 21:17
Turun yliopistossa oli aikaisemmin, mutta sittemmin lakkautettu EU-asioihin suuntautunut konferenssitulkkikoulutus. Koulutuksen jälkeen EU-painotteista koulutusta ei Suomessa enää ole ollut, mutta opetusta muussa konferenssitulkkauksessa on yhä saatavilla.
 
Lisätietoja konferenssitulkkikoulutuksesta: www.emcinterpreting.org
Lisätietoja EU-tulkiksi hakemisesta: ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/index_en.htm 
Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä