Lentävät lauseet

21.11.2014

Makupaloja kirjamessuilta: Outi Menna on pohjoismaisten murhien asiantuntija

Jos ei ihan oikeiden murhien, niin ainakin kirjallisten sellaisten. Helsingin kirjamessujen lauantai-iltapäivässä Outi Menna kertoi työstään rikoskirjallisuuden kääntäjänä. Häntä haastatteli Jaana Nikula.

120 suomennetun niteen kunnioitettavaan lukuun ehtinyt Outi Menna kääntää norjasta ja ruotsista suomalaisille varsin tuttuja kirjailijoita: muun muassa Jo Nesbø ja Camilla Läckerberg taipuvat suomeksi Mennan käsissä. Huiman suomennosvauhdin mahdollistaa se, ettei Menna tuhraa yhteenkään käännökseen yli kahta kuukautta. Mennan mukaan myös Suomessa viimeisen 10 vuoden aikana vallalla ollut dekkaribuumi on ollut kääntäjän näkökulmasta oikea taivaan lahja, sillä se on tuonut töitä monelle.

Rikosten selvittelyn lomassa luulisi poliisin työn tulevan tutuksi. Ihan poliisi ei kääntäjän sentään tarvitse olla, mutta Mennan mukaan poliisilta voi onneksi aina tarpeen mukaan kysyä, mitä tietyissä tilanteissa on tapana toimia tai sanoa. Teknisten yksityiskohtien tunteminen ja oikeat termit ovat tärkeitä, mutta Menna korosti sujuvuutta, mistä hänen käännöksensä ovatkin tunnettuja.

Keskustelu liikkui pitkään hyvän käännöksen – erityisesti hyvän dekkarikäännöksen – ympärillä.  Menna kertoi, ettei pysty tarjoamaan suomalaisille lukijoille huonoja kirjoja. Lopputuloksen on aina oltava paras mahdollinen, eikä hänen käsistään pääse mitään puolinaista. Jokainen kirja ansaitsee hyvän käännöksen. Menna totesikin, että tarvittaessa suomennos saa olla sujuvampi kuin alkuteksti. Kääntäjän ammatti on hänen mukaansa koukuttava, ja vaatii tiettyä perfektionismia.

Haastattelun loppupuolella keskustelu yltyi vilkkaaksi. Katsomosta uskaltauduttiin kommentoimaan ruotsia ja norjaa hivenen tylsiksi kieliksi, mistä Menna jätti eriävän mielipiteensä: rytmikkäitä ja kauniita kieliä kumpainenkin. Entä miten on, jättääkö raakuuksien kääntäminen kääntäjään jäljen? Outi Mennan mukaan ei. Tarina voi toki ensilukemalla koukuttaa kääntäjänkin, mutta kun itse käännöstyö alkaa, Menna pystyy asettumaan tarinan ulkopuolelle.

Teksti: Riikka Uljas
Ingressin kuva: Messukeskus/Markku Ojala
Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä