Lentävät lauseet

17.4.2018

Asiantuntijatyöstä asiantuntijan palkka – pysäytetään negatiivinen kierre!

"Teoriassa ajatus on selvä. Kieliasiantuntijuus on laatua ja laatu maksaa. Silti ollaan tilanteessa, jossa asiantuntijat miettivät, tuleeko työllä elanto. Saatikka että saisivat aidosti vastinetta panostukselleen: koulutukselle ja ammattitaidolle. Hintasyöksy ei lopu, ellei sitä lopeteta", kirjoittaa Käännösalan asiantuntijat KAJ:n puheenjohtaja Suvi Seikkula

Asiantuntijatyöstä ei pidä vain maksaa asiantuntijan palkkaa vaan myös vaatia sellaista. Jos myy omaa arvokasta työtään murto-osalla kohtuullisesta hinnasta, sen työn joku kyllä ottaa vastaan. Edullisia hintoja metsästetään käännöspalvelujen hankinnassa siinä missä minkä tahansa palvelun tai tuotteen hankinnassa. Kaikilla asiakkailla ei myöskään ole ymmärrystä työn arvosta. Tarvitaan jatkuvaa valistusta sekä laadun ja hinnan osatekijöiden tuomista näkyviin.

Suvi Seikkula_kuva Jarno Mela
- Muutokseen tarvitaan koko ala. Alustatalouden aikana kieliasiantuntijoiden täytyy profiloitua asiantuntijapalveluksi, sanoo KAJ:n puheenjohtaja Suvi Seikkula


Eri asia on sitten epärehellisesti toimivat käännöstoimistot, jotka häikäilemättä käyttävät hyväkseen hintakilpailua ja ostavat käännökset juuri niin halvalla kuin ne on ikinä mahdollista saada tietäen hyvin, ettei palkkio ole missään suhteessa kohtuulliseen työmäärään. Toki toisto, käännöstyökalut ja muut tekijät voivat nopeuttaa työtä, mutta silloinkin tulee arvio niiden vaikutuksesta työvauhtiin olla realistinen. Esimerkiksi alalla yleinen tapa olla maksamatta senttiäkään niistä osuuksista, jotka tulevat suoraan käännösmuistista, tarkoittaa sitä, että kääntäjät tekevät näitä osuuksia käsitellessään ilmaista työtä.

"Miksi on ok tarjota käännöksiä niin halvalla? "


Niin yksittäisiä kääntäjiä kuin käännöstoimistojakin ajaa hintakilpailu. Työt saa usein ne, joka ne halvimmalla tarjoaa. Järkevää kilpailu olisi, jos hinnalle olisi tukeva pohja, se jonka alle ei voi mennä ilman, että toiminta on tuottamatonta. Koska sellaista pohjaa ei ole, ovat hinnat usein kohtuuttoman halpoja. Jos yrität saada tunnin kampaamoaikaa vitosella, sinut nauretaan ulos kampaamosta. Miksi on ok tarjota käännöksiä niin halvalla? Ajatellen, että kun joku sen kuitenkin sitten tarjoaa halvemmalla? Tämä on loputon negatiivinen kierre. Aina löytyy se joku. On kääntäjiä, jotka miettivät muuttamista Viroon, jotta tulisivat toimeen saamallaan palkkiolla. Ja hinnan syöksykierre jatkuu.

Mikä kierteen saa lakkaamaan? Alan reilut pelisäännöt viidakon lain tilalle. Tarvitaan koko alan vuoropuhelua ja yhteistä rintamaa.

Negatiivinen kierre positiiviseksi

On osattava sanoa ei. Osattava arvostaa asiantuntijatyötä. Asetuttava poikkiteloin hintasyöksyn tielle. Koko ala yhdessä. Asiakkaan ymmärrys käännöstyöstä voi olla täysin epärealistinen. Heinäntekoa ja lumen luontia. Vähän vaihtelet sanoja toisen kielisiin. Teet varmaan sen alta aikayksikön? Tarvitaan valistusta. Ja pään nostamista pystyyn.

Oman haasteensa tuo myös alustatalous. Kuten Yle uutiset kertoi artikkelissaan, kääntäjät kilpailevat erilaisilla freelancereiden töitä tarjoavilla sivustoilla maailman kaikkien muiden kääntäjien kanssa. Hinta on sama, asui sitten missä tahansa, olivat elinkustannukset sitten millaiset tahansa. Työ pilkkoutuu pieniksi yksiköiksi, joita tekevät koodiksi ja nettiprofiileiksi redusoituneet työmyyrät ympäri maailman. Tällaisessa alustashoppailussa ymmärrys työn arvosta on vaarassa kadota. Ylen artikkelissa ei esimerkiksi edes kyseenalaistettu tätä touhua. Jutusta sai kuvan, että kääntäminen nyt vain on sellaista kivaa puuhastelua ja elanto ansaitaan muulla työllä. Kun on ne kilpailijat ympäri maailman. Tarvitaan paljon valistusta.

"Tarvitaan koko alan vuoropuhelua ja yhteistä rintamaa."


Tähän projektiin tarvitaan koko ala. Muutetaan negatiivinen kierre positiiviseksi, profiloidutaan laadukkaiden töiden tekijöiksi. Autetaan asiakkaita ymmärtämään, että laadussa ei ole sijaa hilusilla. Ja että monikielinen viestintä on myös kulttuurintuntemusta. Sitä ei voi ulkoistaa Intiaan.

Käännöstoimistot tulee saada vastuuseen ja vastuullisiksi, kääntäjät näkemään oman työnsä arvo ja pitämään siitä kiinni. Sen sijaan, että lähtee vahvistamaan tätä hintakilpailun negatiivista kierrettä, voi kokeilla toisenlaisia keinoja työllistymisen parantamiseksi. Voi esimerkiksi erikoistua, tuoda asiakkaille näkyväksi laadun osatekijöitä esimerkiksi hintaerittelyillä, luoda aivan uudenlaisia kieliasiantuntijapalveluja, ottaa omasta osaamisestaan kaikki irti laajentamalla palveluvalikoimaa ja ennen kaikkea tuntea ammattiylpeyttä. Kääntäminen ei ole lumenluontia hanttihommana. Lumi sulaa, merkitys välittyy, kertautuu, saa toimimaan, muuttaa maailmaa. Ei tehdä sitä hilusilla.

Suvi Seikkula
puheenjohtaja
Käännösalan asiantuntijat KAJ


Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä