Kielen päällä

13.1.2016 Monikielisen viestinnän blogeja

Blogeja löytyy netistä aiheesta kuin aiheesta. Poimimme niistä muutamia, joissa aiheena on viestintä ja erityisesti monikielinen viestintä. Lue lisää


11.12.2015 Worldcon 75 tuo Suomeen scifi- ja fantasia-kirjallisuuden kermaa

Elokuussa varmistui, että suomalaisten fanien kova työ saa palkintonsa: Worldcon 75 järjestetään Helsingissä 9.-13.8.2017. Lue lisää


2.11.2015 Kääntäjä Sampsa Peltonen: Kun kuuntelee sydäntään, löytää oman tiensä

Kääntäjä Sampsa Peltosen ura on täynnä mukavia sattumia, innostusta ja monipuolisia tehtäviä. Onnenkantamoisten lisäksi eteenpäin ovat vieneet määrätietoisuus ja ehtymätön uteliaisuus. Lue lisää


24.10.2015 Tunnelmia Helsingin kirjamessuilta: Elina Grundströmin vinkit hyvään tekstiin

Tietokirjailija, vapaa toimittaja Elina Grundström kannustaa käyttämään tarinallisuutta tehokeinona kaikenlaisissa teksteissä, ei vain kaunokirjallisuudessa. Lue lisää


15.10.2015 Kääntäminenkin voi olla avustustyötä - Translators Without Borders

Lääkärit ilman rajoja (Medecins sans frontières) antaa arvokasta ammattiapuaan hädänalaisten auttamiseksi. Niin tekee myös Kääntäjät ilman rajoja, Translators Without Borders. Mukana toiminnassa on myös suomalaisia käännösalan ammattilaisia. Lue lisää


28.8.2015 Informaatiosuunnittelija on silta laitteen suunnittelijan ja käyttäjän välillä

Hanna Heinonen opiskeli englannin kielen kääntäjäksi ja tulkiksi ja toimii nyt Kone Oyj:llä työnimikkeellä information designer. Miten kääntäjästä tuli informaatiosuunnittelija – ja mitä informaatiosuunnittelija oikein suunnittelee? Lue lisää


18.8.2015 Pikaista apua oikeinkirjoitusongelmiin

Huhtikuussa avattiin Kielitoimiston ohjepankki, johon on koottu oikeinkirjoitusta, kielioppia ja nimiä koskevia ohjeita haettavaksi niin hakutoiminnolla kuin valmiista luettelosta. Kajawa testasi palvelua. Lue lisää


12.8.2015 Maalauksia sulkakynällä - Théophile Gautier’n novelleja ensi kertaa suomeksi

Théophile Gautier’n (1811–1872) kahdeksan novellia sisältävä kokoelma Vereviä kertomuksia (Contes humoristiques, 1872) ilmestyi Faroksen julkaisemana toukokuussa 2014. Seitsemän Turun yliopistosta valmistuneen kääntäjän yhteistyönä laadittu suomennos paikkaa lähes Gautier’n mentävää aukkoa suomalaisessa käännöskirjallisuudessa. Lue lisää


28.5.2015 Yhteistyökumppanina Suomen käännöstoimistojen liitto

Käännösalan asiantuntijat KAJ yksi tärkeistä yhteistyökumppaneista on Suomen käännöstoimistojen liitto. Millainen järjestö SKTOL oikeastaan on, mitä siellä tehdään ja millaiset ovat sen toiminnan painopisteet? Kysyimme tätä SKTOL:n puheenjohtajalta Erik Milleriltä. Lue lisää


29.4.2015 Runoajelua runokäännösten teillä

Miltä kuulostaisi live-kääntäminen, jossa yleisö saa osallistua käännöstyöhön? Muun muassa tällaista voi tapahtua, kun joukko eri maiden runoilijoita matkustaa yhdessä maasta toiseen runouden kääntämistä juhlistaville festivaaleille. Lue lisää


23.4.2015 Ihanan mahdoton kääntäminen

Joukko kääntäjiä, joiden työhistoriaan mahtuu niin filosofian, antiikin tekstien kuin runoudenkin kääntämistä, kokoontui viime syksynä Helsingin kirjamessuilla keskustelemaan muun muassa kääntäjästä lukijana, kääntämisestä leikkinä ja käännöksestä toiseutena. Lue lisää


1.4.2015 Hyppää kyytiin vaan – kun projektipäällikkö kohtaa kääntäjän

Käännöstoimistoissa luovitaan päivittäin valintojen viidakossa, kun projekteille etsitään sopivia kääntäjiä. Nämä valinnat ovat omaakin arkipäivääni työssäni käännöstoimiston projektipäällikkönä. Lähdin selvittämään, millainen on viidakon laki muissa käännöstoimistoissa, kirjoittaa Suvi Seikkula. Lue lisää


13.2.2015 Kääntäjän haasteet: murteet ja slangi

Voiko murretta ja slangia kirjoittaa? Miten kaunokirjallinen murre eroaa puhutusta murteesta? Miksi murretta on vaikea kääntää? Tällaisia kysymyksiä pohtivat Helsingin kirjamessuilla yhdessä kääntäjä, käännöstieteen professori sekä Kotimaisten kielten keskuksen johtaja. Lue lisää


14.1.2015 Ilon ja kääntämisen taito

Suomentaja Laura Lahdensuulla oli melkoinen työ kääntää Goliarda Sapienzan jättimäinen ja haastava teos Elämän taito. Hän kertoi Helsingin kirjamessuilla 2014 oivalluksistaan käännöstyön varrelta. Lue lisää


9.1.2015 Itsensä työllistäjät sanelupolitiikan pyörteissä

- On laskettu, että toimeentulotuella tienaa enemmän kuin akateemisesti koulutettu kokopäiväinen kirjallisuuden suomentaja työllään, kiteytti suomentaja Ville Keynäs ongelman ytimen Helsingin kirjamessuilla lokakuussa 2014 pidetyn paneelikeskustelun alkajaisiksi. Kokosimme tulikiven katkuisesta tilaisuudesta painavimmat kommentit. Lue lisää


11.12.2014 Helsingin kirjamessut 2014: Sarjakuvan kääntämisen taito

Heikki Kaukoranta piipahti tämän vuoden Helsingin kirjamessuilla kertomassa urastaan sarjakuvakäännösten parissa. Kajawa oli yleisön joukossa kuuntelemassa. Lue lisää


Edelliset Seuraavat


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä