Kielen päällä

28.10.2016

Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto norjantaja Turid Farbregdille

Opetus- ja kulttuuriministeriö jakaa vuosittain Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon, jonka tänä vuonna sai norjantaja Turid Farbregd. Palkinnon ja siihen liittyvän kunniakirjan jakoi opetus- ja kulttuuriministeri Sanni Grahn-Laasonen eilen Helsingin kirjamessuilla.

Pohjoismaat kiinnostivat Turid Farbregdiä jo lapsena. Ruotsi ja Tanska olivat tutunoloisten kieltensä ansiosta Farbredgille läheisempiä kuin Suomi, jonka outo kieli kuitenkin kiehtoi. Hän opetteli suomea ja päätyi lopulta 70-luvulla norjan kielen lehtoriksi Helsingin yliopistoon. Hän jatkoi tehtävässään yli 20 vuotta, mutta myös suomentajan ura alkoi jo 70-luvulla. Farbregdin ensimmäinen kokonainen kirjasuomennos ilmestyi kuitenkin vasta seuraavalla vuosikymmenellä, kun Marja-Leena Mikkolan satuklassikko Anni Manninen julkaistiin norjaksi vuonna 1980.

Jo lähes puoli vuosisataa kestänyt kääntäjän ura ei näytä hiljentymisen merkkejä, vaan 2010-luvulla on ilmestynyt useita Farbregdin kääntämiä kirjoja vuodessa. Kirjailijoihin, joiden teoksia hän on norjantanut, lukeutuvat muun muassa Sofi Oksanen, Katja Kettu, Tommi Kinnunen, Juha Itkonen, Antti Tuomainen, Pajtim Statovci.

- Turid Farbregd on tuonut nykykirjallisuutemme norjalaisten lukijoiden ulottuville ja osoittanut monipuolisuutensa kääntäessään niin historiallisia romaaneita kuin dekkareitakin. Menestys on ollut huimaa. Katja Ketun Kätilö sai Norjan kriitikkoliiton vuoden parhaan käännöksen palkinnon toissa vuonna. Alkuvuodesta 2016 ilmestyneen Tommi Kinnusen Neljäntienristeyksen ensimmäinen painos ehdittiin myydä loppuun ennen kuin kääntäjä oli saanut omaa tekijänkappalettaankaan, Grahn-Laasonen kertoo kirjamessuilla pitämässään puheessa.

Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto_Turid Farbregd_Seikkula_web_rajattuOpetus- ja kulttuuriministeriö myöntää Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon Kirjallisuuden vientikeskus FILIn esityksestä. Palkintosumma on suuruudeltaan 15 000 euroa.

- Vähän epäröiden otan palkinnon vastaan. Vaikka niin kuin sanotaan, palkinto on palkinto tehdystä työstä, mutta minusta se on myös velvoite, eikä nyt auta kuin pinnistellä eteenpäin, Farbregd sanoi hymyillen kiitospuheessaan.

- On ollut suuri ilo ja kunnia tehdä työtä Suomen nuoren kirjailijapolven valion kanssa. Suomella on kirjailijoita, jotka tuottavat vakuuttavia teoksia, ja lukijoita, kirjallisuuden nautiskelijoita, jotka osaavat ottaa teoksia vastaan. Ilman kiinnostavia alkuteoksia ei tulisi myöskään kunnon käännöksiä eivätkä norjalaiset kriitikot suotta ylistä suomalaisten kirjailijoiden rikasta ja jopa säkenöivää kieltä, Farbregd sanoi.

Farbregd kiitti puheessaan erityisesti avustajiaan.

- En allekirjoita käännössopimuksia, ennen kuin olen varmistanut, että ystävilläni on aikaa ja tahtoa osallistua projektiin. Sen he tekevät tutustumalla alkuteokseen ja vastaamalla kärsivällisesti kysymyksiini. He eivät ole moksiskaan, vaikka ne kysymykset ovat välillä vähän omituisia.

Myös kääntäjäkollegat saivat kiitosta osakseen.

- Voidaan laskea FILIn työn hedelmäksi, että eri kielten kääntäjät käyvät käännettävien teosten kimppuun yhteisvoimin. Sillä lailla on helpompaa ratkaista ongelmia.

Teksti ja kuvat: Suvi Seikkula

Filin uutinen aiheesta


Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä