Kielen päällä

10.3.2017 15.37

Tampereen elokuvajuhlilla kääntäjä napittaa tekstitykset paikalleen

Lyhytelokuviin ja dokumentteihin keskittynyt Tampereen elokuvajuhlat eli Tampere Film Festival, kavereiden kesken Filkkarit, kerää joka kevät 30 000 elokuvanrakastajaa Manseen nauttimaan lyhytelokuvista.

Elokuvajuhlien käytäntö on, että kaikki kilpailunäytökset tekstitetään, suomenkielisissä elokuvissa on englanninkieliset tekstit ja kaikissa muun kielisissä elokuvissa on suomenkieliset tekstitykset. Tämä on suomalaisten elokuvafestivaalien mittakaavassa poikkeuksellista, sillä yleensä festarinäytöksissä on vain tuotantoyhtiön tai levittäjän tarjoamat tekstit, lähes poikkeuksetta siis englanninkieliset.

Heli-Maaria Luoma on mukana Tampereen elokuvajuhlien käännöstiimissä yhdeksättä vuotta. Hän aloitti vuonna 2009 käännösharjoittelijana ja on sittemmin kääntänyt ja koordinoinut festivaalien elokuvakatalogin tekstejä, tekstittänyt elokuvia ja koordinoinut tekstityksiä. Vuoden 2017 elokuvajuhlilla Luoma toimii tekstityskoordinaattorina, eli hänen työnkuvaansa kuuluu tekstitettävien elokuvien koordinointi käännöstiimille sekä myös itse tekstittäminen.

Livetekstitys onkin liveajastusta

Tekstitettävien elokuvien määrä vaihtelee vuosittain sen mukaan, mitä elokuvia kulloinkin esitetään. Parhaimmillaan on tekstittäjiä ollut Luoman aikana jopa yhdeksän, mutta tänä vuonna tekstitystiimi työllistää neljä kääntäjää tekstityskoordinaattori Luoman lisäksi. Sen lisäksi elokuvakatalogia on ollut kääntämässä toiset neljä.

Home_TFF_muokattu
Tampereen elokuvajuhlien avajaisnäytöksessä nähtiin mm. Daniel Mulloyn lyhytelokuva Home. Heli-Maaria Luoma tekstitti avajaisnäytöksen.
Tekstitykset tekevien kääntäjien toimenkuvaan kuuluu itse käännöstyön lisäksi myös niiden ajastaminen elokuvateatterissa samaan aikaan näytöksen kanssa. Ammattislangissa ajastusta kutsutaan napittamiseksi. Tänäkin vuonna kääntäjät napittavat tekstit paikoilleen parissakymmenessä elokuvanäytöksessä.

”Kyseessähän on itse asiassa liveajastus eikä livetekstitys. Terminä livetekstitys kuulostaa paljon pahemmalta kuin se todellisuudessa onkaan!” Luoma nauraa.

Jokaisessa kilpailunäytöksessä ja useissa erikoisnäytöksissä istua nököttää siis kääntäjä, joka painelee tekstitykset esille juuri oikeaan aikaan. Vaikka Luoma on jo vuosia napittanut Filkkareiden näytöksiä, on hänellä edelleen pari perhosta vatsassa ennen näytöstä. Se on hyvää jännitystä, pieni adrenaliinipotku, joka auttaa keskittymään työhön.

Tekstitysten haasteet elokuvajuhlilla

Livetekstityksessä on luonnollisesti omat haasteensa, joista suurin on tavallisesti tekniikka. Koneet voivat ylikuumeta, projektorit hajota tai ohjelmat tiltata.

Käännösvaiheessa elokuvien kansainvälisyys aiheuttaa kääntäjille joskus päänvaivaa. He tekevät käännökset tavallisesti englannin perusteella, ja jos elokuvan alkuperäiskieli on esimerkiksi korea, tehdään suomenkieliset tekstitykset elokuvantekijöiden toimittamien englanninkielisten tekstien pohjalta, tietenkin elokuva apuna. Joskus nämä englanninkieliset tekstit voivat jättää aika paljon toivomisen varaan, ja silloin kääntäjän on tehtävä tulkintansa annettujen tekstitysten ja kuvan perusteella.

Haastavaa elokuvajuhlilla on myös tekstitysten sijoittelu: tekstitykset eivät ole televisiosta tuttuun tyyliin kuvan alareunassa, vaan erillisellä alueella valkokankaan alapuolella. Koska ne eivät ole kuvan päällä, kestää niiden lukeminen kauemmin, mikä taas tarkoittaa sitä, että käännöksistä on tehtävä vielä televisiokäännöksiäkin tiiviimpiä. Festivaaleille tarkoitetuissa tekstityksissä on kuitenkin myös etunsa.

”Leikittelyn varaa on kielessä enemmän. Itse huomaan, että käytän rajumpaakin kieltä ja enemmän puhekielisiä ilmaisuja kuin käyttäisin esimerkiksi televisiokäännöksissä, koska festivaalielokuvien käännösten vastaanottajaporukka on myös televisioita paljon suppeampi”, Luoma kertoo.

Projektiluontoinen festivaaliurakka

Heli-Maaria Luomalle elokuvajuhlat ovat aina projektiluontoinen työ, joka haukkaa aimo-osan alkuvuodesta.

”Festivaalityöt alkavat yleensä vuodenvaihteessa ja käännettävää materiaalia alkaa tulla tammikuun puolivälissä. Suurin työmäärä on helmikuussa, ja pahimmassa tapauksessa tekstityksiä tehdään vielä festivaaliviikollakin”, Luoma kertoo.

Freelancerina käännöstöitä tekevälle Luomalle elokuvajuhlat ovat myös mukavaa vaihtelua yksinäiseen kääntäjän työhön. Tärkeässä osassa on työyhteisö, jossa huumori kukkii ja kaikki tukevat toisiaan.

Huumaava festivaalitunnelma

Luomasta yksi elokuvajuhlien parhaita puolia mahtavan työyhteisön ja festariporukan lisäksi on yleisö. Monet katsojista käyvät filkkareilla joka vuosi ja ovat jo tottuneet tekstitysjärjestelyihin. Luoma myös uskoo, että tekstitys on yksi syy, jonka takia Tampereen elokuvajuhlat houkuttelevat laajalti kaikenlaista yleisöä. Tekstitys tekee elokuvasta helpommin lähestyttävän suomalaisille katsojille.

Parasta Luoman työssä on kuitenkin sisältö eli elokuvat: hän pääsee tutustumaan laajalla skaalalla lyhytelokuviin kaikkialta maailmasta ja saa nauttia leffoista, joita ei välttämättä olisi muuten edes mahdollisuutta nähdä.

Teksti: Laura Liimatainen
Kuvat: Tampere Film Festival
Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä