Kielen päällä

17.10.2016

Käännöstöitä vuorokauden ympäri

Tänä vuonna käännösalan konferenssi LocWorld järjestettiin 8.-10. kesäkuuta 2016 Dublinissa, Irlannissa. Konferenssissa pinnalla yhtenä asiana oli yritysten tarve saada käännöksiä tuotteisiinsa ja palveluihinsa ympäri vuorokauden viikon jokaisena päivänä, ja tietysti vielä nopeasti.

locworldLocWorld on suuri käännösalan konferenssi, jonka osallistujat ovat tyypillisesti monikielisestä viestinnästä vastuussa olevia henkilöitä eri aloilta. Konferenssia on järjestetty vuodesta 2003 lähtien eri puolilla maailmaa. Dublinissa se järjestettiin 31. kerran.

Konferenssissa useampi yritys kertoi tarpeestaan saada tekstiensä käännökset heti sen jälkeen, kun lähtökielinen teksti on tuotettu, koska palveluja käyttävät ihmiset eivät välttämättä ymmärrä lähtökieltä. Esimerkiksi GetYourGuide-matkailusivusto haluaa tarjota ajankohtaiset tiedotteet vaikkapa silloin, kun matkailija on Pariisissa ja tarvitsee tiedon metrolakosta omalla kielellään. Käännösten valmistumista ei ole aikaa odotella edes päivää. Peliyritys Electronic Arts (EA) haluaa tarjota pelaajille tukea heidän omalla kielellään käyttäjäkokemuksen joka vaiheessa. EA:lla ajatellaan, että pelaajan käyttäjämatka alkaa pelin ostamisesta ja jatkuu mahdolliseen tuen tarvitsemiseen asti.

Konferenssissa puhuneet EA:n lokalisoinnin johtaja Michaela Bartelt ja heidän käyttämänsä Capita Translation and Interpreting -käännöstoimiston kieliratkaisujen johtaja Antonio Tejada kertoivat heidän 24/7-käännösmallistaan.

EA tarvitsee tuotteillensa käännöksiä ympäri vuorokauden viikon jokaisena päivänä. Peleihin tulee jatkuvasti uusia ominaisuuksia, joita pelien tekijät eri aikavyöhykkeillä kehittävät. Lisäksi pelien tekstejä voidaan muuttaa viime tipassa, ja joskus peliin eksyneen virheen korjaus poikii uusia tekstejä peliin. Jos käännökset eivät ole koko ajan saatavilla pelaajan käyttämällä kielellä, pelaaja hermostuu ja pahimmassa tapauksessa jättää pelaamatta peliä.

Tässä ”Always On” -käännösmallissa käännöstoimisto takaa, että EA:n tuotteiden teksteille saadaan käännös kuudessa tunnissa. Yöaikaan käännöstoimistolla ei ole projektipäällikköä hoitamassa käännöksiä kääntäjille ja heiltä takaisin EA:lle, vaan kääntäjät tekevät suoraan käännökset EA:n järjestelmässä. Päiväsaikaan käännöstoimiston projektipäällikkö on vähän valvomassa projektin etenemistä. Capita kertoi, että heillä oli ennestään jatkuvan palvelun malli käytössä tulkkauksissa ja kääntäjäverkosto valmiina EA:n tarpeita varten. EA:ta varten verkostossa on 186 kääntäjää, jotka kääntävät yhteensä 36 kieltä.

Ongelmitta ei ole selvitty

Sanomattakin on selvää, ettei tällaisessa mallissa selvitä ilman ongelmia. Ensinnäkin eri aikavyöhykkeillä toimiminen tuottaa haasteensa. Käännettävän tekstin määrää on mahdoton ennakoida, eikä kääntäjä siten tiedä etukäteen, kuinka paljon työtä on tulossa.

Mallin lähtökohtana on se, että käännöksiltä ei tavoitella täydellisyyttä. Jokin käännös on parempi kuin ei käännöstä laisinkaan. EA:llakin laadunvarmistus tehdään vasta käännöksen julkistamisen jälkeen. Toinen ongelma on ollut se, että kääntäjille ei ole ollut luvattua määrää käännettävää tarjolla. Voi myös kuvitella, että kääntäjälle pikaisten käännösten tekeminen ei ole palkitsevaa, kun laadusta joutuu tinkimään.

Dublinin konferenssissa muita aiheita olivat mm. erilaisten työkalujen kääntämiselle aiheuttamat haasteet sekä se, mitä käännösalalle tuokaan tullessaan internet of things eli esineiden internet. Käännettävää tulee olemaan paljon, kun yritykset haluavat käännättää laitteiden tuottamaa tietoa ihmisten ostokäyttäytymisestä. Käännösalan palveluyritykset ennustavat, että tätä varten täytyy kehittää erilaisia lokalisointimalleja kuin ennen. LocWorld järjestetään seuraavan kerran Montrealissa lokakuussa 2016.

Teksti: Terhi Tikkinen


Palaa otsikoihin


Poutapilvi web design - P4 - julkaisujärjestelmä